Jeremiah 35:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3614 [3houses G3766.2 1in no way way G3618 2shall you build], G2532 nor G4690 [3seed G3766.2 1in any way G4687 2shall you sow], G2532 and G290 a vineyard G3756 shall not be G1510.8.3   G1473 to you; G3754 for G1722 in G4633 tents G2730 you shall dwell G3956 all G3588   G2250 your days, G1473   G3704 so G302 that G2198 you should live G2250 [2days G4183 1many] G1909 upon G3588 the G1093 land, G1909 upon G3739 which G1304 you spend your time G1473   G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3614 οικίας G3766.2 ου μη G3618 οικοδομήσητε G2532 και G4690 σπέρμα G3766.2 ου μη G4687 σπείρητε G2532 και G290 αμπελών G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1473 υμίν G3754 ότι G1722 εν G4633 σκηναίς G2730 κατοικήσετε G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας υμών G1473   G3704 όπως G302 αν G2198 ζήτε G2250 ημέρας G4183 πολλάς G1909 επί G3588 της G1093 γης G1909 εφ΄ G3739 ης G1304 διατρίβετε υμείς G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [42:7] και G3614 N-ASF οικιαν G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3618 V-AAS-2P οικοδομησητε G2532 CONJ και G4690 N-ASN σπερμα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4687 V-AAS-2P σπειρητε G2532 CONJ και G290 N-NSM αμπελων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G3611 V-FAI-2P οικησετε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4771 P-GP υμων G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G2198 V-AAS-2P ζησητε G2250 N-APF ημερας G4183 A-APF πολλας G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1909 PREP εφ G3739 R-GSF ης G1304 V-PAI-2P διατριβετε G4771 P-NP υμεις G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 7 ובית לא תבנו וזרע לא תזרעו וכרם לא תטעו ולא יהיה לכם כי באהלים תשׁבו כל ימיכם למען תחיו ימים רבים על פני האדמה אשׁר אתם גרים שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1004 ובית house, H3808 לא Neither H1129 תבנו shall ye build H2233 וזרע seed, H3808 לא nor H2232 תזרעו sow H3754 וכרם vineyard, H3808 לא nor H5193 תטעו plant H3808 ולא nor H1961 יהיה have H3588 לכם כי but H168 באהלים in tents; H3427 תשׁבו ye shall dwell H3605 כל all H3117 ימיכם your days H4616 למען that H2421 תחיו ye may live H3117 ימים days H7227 רבים many H5921 על in H6440 פני in H127 האדמה the land H834 אשׁר where H859 אתם ye H1481 גרים strangers. H8033 שׁם׃ where
Vulgate(i) 7 et domum non aedificabitis et sementem non seretis et vineas non plantabitis nec habebitis sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini
Clementine_Vulgate(i) 7 et domum non ædificabitis, et sementem non seretis, et vineas non plantabitis, nec habebitis: sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris, ut vivatis diebus multis super faciem terræ in qua vos peregrinamini.
Wycliffe(i) 7 and ye schulen not bilde an hous, and ye schulen not sowe seed, and ye schulen not plaunte vynes, nether schulen haue, but ye schulen dwelle in tabernaclis in alle youre daies, that ye lyue many daies on the face of erthe, in which ye goen in pilgrymage.
Coverdale(i) 7 yee ye shall haue no vynyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tetes, yt ye maye lyue loge in the lode, wherin ye be straugers.
MSTC(i) 7 yea, ye shall have no vineyards: but for all your time ye shall dwell in tents, that ye may live long in the land, wherein ye be strangers.'
Matthew(i) 7 yea ye shall haue no vyneyardes: but for all youre tyme ye shall dwel in tentes, that ye maye liue longe in the lande wherin ye be straungers.
Great(i) 7 yee, ye shal haue no vineyardes: but for all youre tyme ye shall dwell in tentes, that ye maye lyue longe in the lande wherin ye be straungers.
Geneva(i) 7 Neither shall ye build house, nor sow seede, nor plant vineyarde, nor haue any, but all your dayes ye shall dwell in tentes, that ye may liue a long time in the land where ye be strangers.
Bishops(i) 7 Yea ye shall haue no vineyardes: but for al your tyme ye shall dwel in tentes, that ye may liue long in the land wherin ye be straungers
DouayRheims(i) 7 Neither shall ye build houses, nor sow reed, nor plant vineyards, nor have any: but you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the face of the earth, in which you are strangers.
KJV(i) 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
KJV_Cambridge(i) 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye be strangers.
Thomson(i) 7 neither shall you build houses, nor sow seed, nor have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days in the land where you sojourn.
Webster(i) 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers.
Brenton(i) 7 (42:7) nor shall ye at all build houses, nor sow any seed, nor shall ye have a vineyard: for ye shall dwell in tents all your days; that ye may live many days upon the land, in which ye sojourn.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ οἰκίας οὐ μὴ οἰκοδομήσητε, καὶ σπέρμα οὐ μὴ σπείρητε, καὶ ἀμπελὼν οὐκ ἔσται ὑμῖν, ὅτι ἐν σκηναῖς οἰκήσετε πάσας τὰς ἡμέρας ὑμῶν, ὅπως ἂν ζήσητε ἡμέρας πολλὰς ἐπὶ τῆς γῆς, ἐφʼ ἧς διατρίβετε ὑμεῖς ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 7 Nor shall ye build any house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any such; but in tents shall ye dwell all your days, in order that ye may live many days on the face of the land where ye may sojourn.
YLT(i) 7 and a house ye do not build, and seed ye do not sow, and a vineyard ye do not plant, nor have ye any; for in tents do ye dwell all your days, that ye may live many days on the face of the ground whither ye are sojourning.
JuliaSmith(i) 7 And ye shall not build a house, and ye shall not sow seed, and ye shall not plant a vineyard, and it shall not be, to you: for in tents shall ye dwell all your days, so that ye shall live many days upon the face of the earth where ye are strangers there.
Darby(i) 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor shall ye have [any]; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land where ye sojourn.
ERV(i) 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
ASV(i) 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
JPS_ASV_Byz(i) 7 neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land wherein ye sojourn.
Rotherham(i) 7 nor, house, shall ye build, nor, seed, shall ye sow, nor, vineyard, shall ye plant, neither shall ye have, them,––but, in tents, shall ye dwell, all your days, that ye may live many days, on the face of the soil, where ye are sojourning.
CLV(i) 7 and a house you do not build, and seed you do not sow, and a vineyard you do not plant, nor have you any; for in tents do you dwell all your days, that you may live many days on the face of the ground whither you are sojourning."
BBE(i) 7 And you are to make no houses, or put in seed, or get vine-gardens planted, or have any: but all your days you are to go on living in tents, so that you may have a long life in the land where you are living as in a strange country.
MKJV(i) 7 Nor shall you build houses, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have anything; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days in the land where you are strangers.
LITV(i) 7 And you shall not build a house nor sow seed, nor plant a vineyard, nor shall there be anything to you; but all your days you shall live in tents, so that you may live many days on the face of the land where you are residing.
ECB(i) 7 neither build house nor seed seed nor plant vineyard: have none: and settle all your days in tents; so that you live many days in the face of the soil where you sojourn.
ACV(i) 7 Neither shall ye build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your days ye shall dwell in tents, that ye may live many days in the land in which ye sojourn.
WEB(i) 7 You shall not build a house, sow seed, plant a vineyard, or have any; but all your days you shall dwell in tents, that you may live many days in the land in which you live as nomads.’
NHEB(i) 7 neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any; but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land in which you live.'
AKJV(i) 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you be strangers.
KJ2000(i) 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners.
UKJV(i) 7 Neither shall all of you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days all of you shall dwell in tents; that all of you may live many days in the land where all of you be strangers.
TKJU(i) 7 Neither shall you build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any of these: But all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are strangers.'
EJ2000(i) 7 neither shall ye build a house, nor sow seed, nor plant a vineyard, nor have any: but all your days ye shall dwell in tents; that ye may live many days in the land where ye are strangers.
CAB(i) 7 Neither shall you build houses, nor sow any seed, nor shall you have a vineyard; for you shall dwell in tents all your days, that you may live many days upon the land in which you sojourn.
LXX2012(i) 7 Nevertheless hear you⌃ the word of the Lord which I speak in your ears, and in the ears of all the people.
NSB(i) 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.’
ISV(i) 7 You aren’t to build houses, you aren’t to sow seeds, and you aren’t to plant vineyards, or own them. Instead, you are to live in tents all your lives, so you will enjoy a long life in the land where you reside.’
LEB(i) 7 And you shall not build a house, and you shall not sow seed, and you shall not plant a vineyard, and it shall not be for you, but in tents you shall live all your days, so that you may live many days on the surface of the land where you are dwelling as aliens.'
BSB(i) 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’
MSB(i) 7 Nor are you ever to build a house or sow seed or plant a vineyard. Those things are not for you. Instead, you must live in tents all your lives, so that you may live a long time in the land where you wander.’
MLV(i) 7 Neither will you* build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any, but all your* days you* will dwell in tents, that you* may live many days in the land in which you* journey.
VIN(i) 7 Neither shall you build house, nor sow seed, nor plant vineyard, nor have any: but all your days you shall dwell in tents; that you may live many days in the land where you are sojourners.
Luther1545(i) 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollet in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebet im Lande, darin ihr wallet.
Luther1912(i) 7 und kein Haus bauen, keinen Samen säen, keinen Weinberg pflanzen noch haben, sondern sollt in Hütten wohnen euer Leben lang, auf daß ihr lange lebt in dem Lande, darin ihr wallt.
ELB1871(i) 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
ELB1905(i) 7 und ihr sollt kein Haus bauen und keinen Samen säen und keinen Weinberg pflanzen, noch sie besitzen; sondern in Zelten sollt ihr wohnen alle eure Tage, auf daß ihr viele Tage lebet auf dem Erdboden, wo ihr euch aufhaltet.
DSV(i) 7 Ook zult gijlieden geen huis bouwen, noch zaad zaaien, noch wijngaard planten, noch hebben; maar gij zult in tenten wonen al uw dagen; opdat gij veel dagen leeft in het land, alwaar gij als vreemdeling verkeert.
Giguet(i) 7 Ne bâtissez point de maisons, ne semez point de graines et n’ayez point de vignes, parce que vous demeurerez toujours sous des tentes, afin que vous viviez longtemps sur la terre où vous êtes passagers.
DarbyFR(i) 7 et vous ne bâtirez pas de maison, et vous ne sèmerez pas de semence, et vous ne planterez pas de vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez dans des tentes tous vos jours, afin que vous viviez beaucoup de jours sur la face de la terre où vous séjournez.
Martin(i) 7 Vous ne bâtirez aucune maison, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez aucune vigne, et vous n'en aurez point; mais vous habiterez en des tentes tous les jours de votre vie, afin que vous viviez longtemps sur la terre dans laquelle vous séjournez comme étrangers.
Segond(i) 7 et vous ne bâtirez point de maisons, vous ne sèmerez aucune semence, vous ne planterez point de vignes et vous n'en posséderez point; mais vous habiterez sous des tentes toute votre vie, afin que vous viviez longtemps dans le pays où vous êtes étrangers.
SE(i) 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis.
ReinaValera(i) 7 Ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis: mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la haz de la tierra donde vosotros peregrináis.
JBS(i) 7 ni edificaréis casa, ni sembraréis sementera, ni plantaréis viña, ni la tendréis; mas moraréis en tiendas todos vuestros días, para que viváis muchos días sobre la faz de la tierra donde vosotros peregrináis.
Albanian(i) 7 Nuk do të ndërtoni shtëpi, nuk do të mbillni asnjë farë, nuk do të bëni asnjë vresht dhe nuk do të zotëroni asnjë prej tyre, por do të banoni në çadra tërë ditët e jetës suaj, në mënyrë që të jetoni gjatë në vendin ku banoni".
RST(i) 7 и домов не стройте, и семян не сейте, и виноградников не разводите, и не имейте их, но живите в шатрах во все дни жизни вашей, чтобы вам долгое время прожить на той земле, где вы странниками".
Arabic(i) 7 ولا تبنوا بيتا ولا تزرعوا زرعا ولا تغرسوا كرما ولا تكن لكم بل اسكنوا في الخيام كل ايامكم لكي تحيوا اياما كثيرة على وجه الارض التي انتم متغربون فيها.
Bulgarian(i) 7 И да не строите къщи, нито да сеете семе, нито да садите или да имате лозя, а да живеете в шатри през всичките си дни, за да живеете дълго време в земята, където живеете като чужденци.
Croatian(i) 7 Niti smijete graditi kućÄa, niti sijati sjemena ni saditi vinogradÄa, niti ih posjedovati, nego provodite sav život pod šatorima, da dugo živite u zemlji gdje kao stranci boravite.'
BKR(i) 7 A domu nestavějte, ani semene nerozsívejte, vinice také neštěpujte, ani mívejte, ale v staních přebývejte po všecky dny vaše, abyste živi byli mnoho dnů na tváři země, v níž pohostinu jste.
Danish(i) 7 og I skulle ikke bygge Hus og ikke saa Sæd og ikke plante Vingaard og ikke have saadant; men I skulle bo i Telte alle eders Dage, paa det I maa leve mange, Dage i det Land, hvor I ere som fremmede.
CUV(i) 7 也 不 可 蓋 房 、 撒 種 、 栽 種 葡 萄 園 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帳 棚 , 使 你 們 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 長 。
CUVS(i) 7 也 不 可 盖 房 、 撒 种 、 栽 种 葡 萄 园 , 但 一 生 的 年 日 要 住 帐 棚 , 使 你 们 的 日 子 在 寄 居 之 地 得 以 延 长 。
Esperanto(i) 7 kaj domon ne konstruu, kaj semon ne semu, kaj vinbergxardenon ne plantu kaj ne posedu, sed logxu en tendoj dum via tuta vivo, por ke vi vivu longan tempon sur la tero, sur kiu vi logxas fremdule.
Finnish(i) 7 Ja ei huonetta rakentaman, ei jyviä kylvämän,ei viinapuuta istuttaman eikä pitämän; vaan pitää asuman majoissa kaikkena teidän elinaikananne, että te kauvan eläisitte maassa, jossa te muukalaiset olette.
FinnishPR(i) 7 Älkää rakentako taloja älkääkä kylväkö siementä; älkää istuttako viinitarhoja, älköönkä niitä teillä olko, vaan asukaa teltoissa kaikkina elämänne päivinä, että kauan eläisitte siinä maassa, jossa te olette muukalaisina.
Haitian(i) 7 Pa janm bati kay, pa janm travay latè, pa janm plante rezen, pa janm achte bagay konsa non plis. N'a pase tout lavi nou anba tant. Konsa, n'a rete lontan nan peyi ki pa pou nou an.
Hungarian(i) 7 Se házat ne építsetek, se vetést ne vessetek, se szõlõt ne ültessetek, se ne tartsatok; hanem sátorokban lakjatok teljes életetekben, hogy sok ideig éljetek e földnek színén, a melyben ti jövevények vagytok.
Indonesian(i) 7 Kami tidak boleh bercocok tanam, dan juga tidak boleh membuka atau memiliki kebun anggur. Seumur hidup, kami juga tidak boleh mendirikan rumah. Kami harus tinggal di dalam kemah, supaya dapat menetap di tanah ini sebagai orang asing.
Italian(i) 7 E non edificate alcuna casa, e non seminate alcuna semenza, e non piantate vigne, e non ne abbiate alcuna; anzi abitate tutti i giorni della vita vostra in tende; acciocchè viviate per lunghi giorni sopra la terra, nella quale voi siete forestieri.
ItalianRiveduta(i) 7 e non edificherete case, non seminerete alcuna semenza, non pianterete vigne, e non ne possederete alcuna, ma abiterete in tende tutti i giorni della vostra vita, affinché viviate lungamente nel paese dove state come forestieri.
Korean(i) 7 집도 짓지 말며 파종도 하지 말며 포도원도 재배치 말며 두지도 말고 너희 평생에 장막에 거처하라 그리하면 너희의 우거하는 땅에서 너희 생명이 길리라 하였으므로
Lithuanian(i) 7 Nesistatykite namų, nesėkite, nesodinkite vynuogynų ir neturėkite jų, gyvenkite palapinėse per visas savo dienas, kad ilgai gyventumėte krašte, kuriame esate ateiviai’.
PBG(i) 7 A domu nie budujcie, i nasienia nie rozsiewajcie, i winnicy nie sadźcie, ani miewajcie; ale w namiotach mieszkajcie po wszystkie dni wasze, abyście żyli przez wiele dni na obliczu ziemi,w której jesteście przechodniami.
Portuguese(i) 7 não edificareis casa, nem semeareis semente, nem plantareis vinha, nem a possuireis; mas habitareis em tendas todos os vossos dias; para que vivais muitos dias na terra em que andais peregrinando.
Norwegian(i) 7 og I skal ikke bygge hus og ikke så korn og ikke plante vingård eller eie noget sådant; men i telt skal I bo alle eders dager, så I kan leve lenge i det land I bor i som fremmede.
Romanian(i) 7 şi nici să nu zidiţi case, să nu semănaţi nicio sămînţă, să nu sădiţi vii, nici să nu stăpîniţi vii, ci toată viaţa voastră să locuiţi în corturi, ca să trăiţi multă vreme în ţara, în care sînteţi străini.`
Ukrainian(i) 7 І не будуйте дому, і не сійте, і не засаджуйте виноградника, і не майте їх, але сидіть у наметах по всі ваші дні, щоб жити довгі дні на поверхні землі, де ви мандруєте!